中国翻译协会发布《译员职业道德准则与行为规范》等三项标准规范
为进一步规范语言服务市场,推进行业标准化建设,2019年中国翻译协会在充分调研的基础上,组织编制了《翻译服务培训要求》《翻译服务采购指南第2部分:口译》及《译员职业道德准则与行为规范》三项标准规范,并在11月9日举行的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会上正式发布。
《译员职业道德准则与行为规范》规定了职业译员在从事翻译工作时应遵循的职业道德准则和行为规范,包括通用行为规范以及译前、译中、译后行为规范,可用于笔译员、口译员和手语译员证明其职业行为符合职业道德,翻译任务委托方或客户判定为其提供翻译服务的译员的行为符合翻译职业道德规范,也可用于译员培养单位参照本规范进行译员职业道德教育,旨在规范中国翻译人员以及在中国境内执业的境外翻译人员的职业行为,指导译员在翻译工作中做出合乎职业道德的专业决定,提高译员的职业道德水平,保障译员在提供翻译服务时明确自己的责权利,维护译员的职业声誉,营造翻译行业和谐共生的生态环境。
《翻译培训服务要求》作为中国翻译和语言服务行业团体标准的一部分,是推动语言服务行业发展的一项基础性工程。该部标准规定了针对翻译学习者的翻译培训服务及其涵盖的机构、师资、课程和实训要求,可用于翻译培训服务提供方证明其机构和师资符合服务要求,能够满足所提供翻译培训服务的基本要求;可供客户对翻译培训服务的机构和师资的基本情况进行判断。该部标准的推出将有助于建立、完善和推广我国语言服务行业科学规范和标准体系。
《翻译服务采购指南第2部分:口译》旨在制定一个能够使采购方和翻译服务提供方能共同遵守的规则,确保供需双方的良好沟通和信息对称,从而营造一个公平公正的翻译服务采购环境,最大限度地保护供需双方的利益。该规范有利于使采购方和提供方均能共同遵从一个规则,进而营造一个相对公平公正的口译服务采购环境,以满足我国口译服务快速发展的需要,有效促进行业的良性发展。
中国翻译协会依托已发布的标准、行业规范,委托专业认证机构方圆标志认证集团对语言服务行业继续开展笔译服务认证工作,并在年会上对今年已通过认证的北京悦尔信息技术有限公司、北京思必锐翻译责任有限公司、北京深度制耀科技有限公司以及传神语联网网络科技股份有限公司四家企业进行认证授牌。中国翻译协会自2018年首次开展笔译服务认证以来,到目前为止已完成对七家企业的认证。
笔译服务认证工作通过系统化认证的方式,明确笔译服务要求,将笔译服务质量评价结果明示给服务购买者,有利于笔译服务机构的品牌化发展,增强笔译服务采购方信心,规范笔译服务提供方市场,促进行业企业提高笔译服务质量,推动语言服务行业健康有序发展,促进标准应用与成果转化,推进语言服务国际互认,进而提高我国在语言服务认证国际规则制定方面的参与度和话语权。
年会期间还举办了中国翻译协会与中国标准化研究院签约仪式。双方将充分发挥双方的资源和技术优势,合作成立语言服务标准化工作委员会,针对语言服务特性、语言服务管理特性、语言服务保障措施、语言服务质量评估等问题开展标准化研究和推行工作,加快全面标准化建设,提升标准水平,完善标准体系,为翻译和语言服务行业高质量发展发挥积极作用。